【怪我】骨折 脱臼 靭帯断裂 捻挫 肉離れ って英語で何て言う?
良く海外のスポーツ選手の怪我について翻訳された記事がヤフーニュースに掲載されますよね。
実際どのような英語の表現が使われているか分かりますか?
今回は怪我について英語でどのように表現するのかシェアします。
皆様の参考になりましたら、幸いです。
骨折って英語で何て言う?
骨折はBreakやfractureを使うのが一般的です。
「break 体の部位」 または「fracture 体の部位」とするだけで、その体の部位が骨折したという意味になります。
Neymar broke his back.
ネイマールは背中を骨折した。
脱臼って英語で何て言う?
脱臼は一般的にdislocationって言います。
脱臼には亜脱臼と脱臼(完全に関節が外れた状態)がありますよね。
これを明確に区別する場合は、partial dislocation, full dislocationと表記したりします。
partial dislocationが亜脱臼。full dislocationが(完全)脱臼です。
またdislotateで脱臼するという動詞になります。
例えば、以下のように使われます。
Yankees pitcher CC Sabathia’s career ends after he dislocated his shoulder
ヤンキースのピッチャーCCサバシアのキャリアは肩の脱臼で終わった
脱臼はあらゆるスポーツで起こりますが、野球のピッチャーは多いですよね。
速いボールを投げるため、腕を全力で振るため肩の関節が耐えられなくて起こってしまいます。
脱臼は再発しやすいため非常に厄介で、脱臼した際に他の部位、腱板(rotator cuff)、関節唇(labrum)を痛めてしまうことも有ります。
なんで、CCサバシア選手のように肩の脱臼で選手のキャリアが終わることも多いのです。
靭帯断裂って英語で何て言う?
靭帯は英語でligamentって言います。
靭帯断裂はligament tearって言います。
そこまで完全に切れていない、場合はstrainが使われますね。
良く海外のスポーツ関係でも選手の負傷でよく出てきます。
野球のピッチャーの肘の側副靭帯断裂、サッカー選手の前十字靭帯断裂なんかは本当によく聞きますね。
Shohei Ohtani was diagnosed with a second-degree UCL sprain in 2018.
大谷翔平は、2018年にグレード2のひじ側副靭帯の損傷と診断された。
肉離れって英語で何て言う?
肉離れって結構痛いです。私はハムストリングをやったことがあります。
このハムストリングの肉離れって英語で、hamstring strainやpulled hamstringと言いますね。
Harden missed 18 games in the regular season with a right hamstring strain.
ハーデン(NBAの選手)はハムストリングの肉離れでレギュラーシーズンの18試合を欠場した。
【宣伝】「Englishコーチン名古屋で英会話」について
当サークルですが、名古屋で15年以上活動を続けている老舗の英会話サークルです。
当サークルですが特徴が主に2つございます。
1つめですが、英語の記事についてのディスカッションを行う点です。
ニューヨークタイムズ、ワシントンポスト、ガーディアン、ジャパンタイムズなど本格的な英字メディアの記事を使ってディスカッションをします。
実際に記事を読むため、読解力を身に着けることで来ます。また、記事について自分の意見を言うことが求められるので、英語表現力の幅が広がります。また論理的に自分の意見を言う力が身につきます。
2つめですが、海外の方が来られるという点です。
その時々ではありますが、参加者の1/3が海外出身の時がございます。出身もバラバラで、英語圏だけでなく、アジア、南米、アフリカ出身のかたもいらっしゃいます。
多用な英語に触れる機会になるかと思います。
当サークルですが、Facebookで活動日程を告知しております。「いいね」をクリックしてもらえますと告知した際に連絡が届くようになりますので便利です。